LE MUR DES JE T’AIME
Como ya sabréis, los franceses, que son unos babosos, tienen en París un muro entero dedicado a las diferentes formas de decir Te Quiero en cada idioma. Como no soy PARA NADA masoquista he decidido que el momento más adecuado para ir era este y, bueno, he sobrevivido (salva de aplausos). Pero no os creáis que me he ido allí a la aventura, no. Yo he ido a Le mur des je t’aime porque quería ilustrar mis hallazgos en cuanto al je t’aime se refiere y ante todo soy una profesional y si hay que peinarse y maquillarse después de tres días deprimida (dos horas, lo que dura El Diario de Bridget Jones, vamos) en la cama para manteneros informados, pues se hace.

Total, que en francés hay una especie de tequierómetro (¿puedo acuñar este término o ya está?). Tiene tres niveles básicos y todos incluyen las palabras Je t’aime en ellos, lo que significa que si sales con un francés lo mismo te está diciendo que te ama, que lo mismo no. A mí me parece fundamental que sepáis diferenciarlos:
Je t’aime bien: Te quiero pero como amigo. Algo así como I care about you as a person (no te jode, no va a ser as an animal) pero nada más. Que me caes bien pero ahí estás. You’ve been friendzoned, querido. Y ya me gustaría a mí verte salir de ahí (que no va pasar, pagafantas, que eres un pagantas).
Je t’aime beaucoup: A ver, quererte, te quiero, pero como que no es definitivo. Que también aime beaucoup las patatas fritas, y no quiero comer solo eso para siempre, no sé si me explico.
Je t’aime (a secas): Te amo muchísimo. Este es el te quiero definitivo, el top, el no va más, el «nos casamos, María». Después de esto ya no hay vuelta atrás, con este ya te tienes que quedar (¿Que luego te será infiel? Pues seguro porque es francés, pero ese es otro tema).

Respecto al muro la verdad es que me esperaba otra cosa. Algo más espectacular ¿no? Que son siete azulejos, vaya. Además creo que tiene algunas carencias, por ejemplo pone «te amo» y «te quiero», pero no pone «te dejo comerte la última croqueta de jamón» y eso es amor también ¿no? No sé, yo lo incluiría.



(Por cierto, qué serio lo bueno que está este camarero ¿no? Porque sí, es camarero, pero no os digo dónde, que no están las cosas como para compartir, entendedme).
12 Comentarios
Por fin fuiste! Es verdad que igual no era el mejor momento peeeero… jaja
A mí la verdad es que me encanta, pero me parece muy buena sugerencia lo de la croqueta.
Yo te apoyo con lo de la croqueta, es muy importante ese detalle jajajaja Y lo del muro bueno… para pastelosos aunque lo admito, me lo acabo de apuntar para cuando vaya a París ;)
jajajajaja la croqueta <3
Un beso
Thinking About Clothes
Me encantan tus entradas.
jajajajajajaja ai tia menos mal que después de leer el mega notición del otro post vengo a este y haces que me mee en cada párrafo, esta vez no sabría cual destacar, bueno si lo de las patatas fritas me hizo mucha gracia, pero lo de no compartir a tu camarero..mucho más!!jajaja
Animooo pequeña!!
Besitos!!
jajajjaja me parto con todo, de verdad! Si me dices donde trabaja el camarero cañón de la última foto te doy el teléfono de Yon :p
Alba
Gracias por este post! Estoy aprendiendo francés y quiero escribirle una tarjeta a un amigo en ese idioma para su cumpleaños pero no quiero malos entendidos (tenemos una pequeña historia pasada).
Pues para eso mismamente está ?, que yo cuando lo descubría también me quedé un poco descolocada. Así te evitas mucho lío ;) ¡Suerte, petite!
Jajaja me bote de la risa, con lo del camarero!!
Jaja gracias a esto ahora puedo escribirle a mi querido francés que lo quiero mucho sin decirle que lo amo GRACIAS!!
Perdona por atreverme pero estoy estudiando francés y yo tengo entendido que je t’aime beaucoup es yo te quiero mucho, así que no tiene mucho sentido lo que dices, y como que le hechas mucho bardo a los franceses no?
Jajaja fui la única que lo noto? (Lo de tirarle a los franceses)
De donde se saca que te serán infieles? Es pregunta seria.
Tampoco entendí lo de beaucoup.
Saludos!